עבור לתוכן
Amir Paz

VATIL בעברית...

Recommended Posts

פורסם

חברים אני צריך לתרגם את המונח VATIL עבור הצגה בפרויקט מסויים.

אני שובר את הראש על זה ועלו לי מספר אפשרויות בחסות קרבל וגורפינקל..

מה דעתכם, מה נשמע הכי מקצועי? אם יש לכם תרגום שאתם רואים לנכון תעלו

זה דחוף לי למחר!

תודה

"החטיבה ההישראלית לפיקוח טיסה מדומה ברשת"

"החטיבה לפיקוח טיסה מדומה בישראל"

"פיקוח וירטואלי ישראל"

"חטיבת ישראל, VATSM"

תודה!!

פורסם
חברים אני צריך לתרגם את המונח VATIL עבור הצגה בפרויקט מסויים.

אני שובר את הראש על זה ועלו לי מספר אפשרויות בחסות קרבל וגורפינקל..

מה דעתכם, מה נשמע הכי מקצועי? אם יש לכם תרגום שאתם רואים לנכון תעלו

זה דחוף לי למחר!

תודה

"החטיבה ההישראלית לפיקוח טיסה מדומה ברשת"

"החטיבה לפיקוח טיסה מדומה בישראל"

"פיקוח וירטואלי ישראל"

"חטיבת ישראל, VATSM"

תודה!!

אני מציע: "החטיבה הישראלית לטיסות רשת VATSM"

פורסם

פיקוח הטיסה הוירטואלי הישראלי - VATSIM

החטיבה הישראלית לפיקוח הוירטואלי העולמי :-k

חח כשאני חושב על זה התחביב שלנו פה נשמע מאוד מסובך לאנשים שמחוץ למערכת ותמיד קשה להסביר אותו בצורה הכי טובה .(לנסח את זה שהכל וירטואלי ברשת ואמיתי לכללי התעופה הרגילים .. וטייסים מכל העולם , כולם רשת אחת ..)

לא ככה ?

פורסם

אבל הקיצור של VATSIM להזכריך זה ...

VIRTUAL AIR TRAFFIC SIMULATION

איך זה ש VATSIM העולמית נחותה עכשיו ?? ו VATIL יותר יוקרתית ?

פורסם

הייתי מפשט את המשפט ואומר "החטיבה הישראלית לטיסה בסימולטור"

ואם רוצים שתרחיב אז: "אנשים שטסים בסימולטור בבית ומתחברים אחד לשני דרך רשת האינטרנט, לכולם ביחד מתחברים פקחי טיסה וכך כולם נהנים משרותי פיקוח לסימולטור, הפקח עם תוכנה יעודית רואה את המטוסים על מכ"מ והמטוסים רואים אחד את השני ומדברים עם הפקח/בקר.

פורסם
אבל הקיצור של VATSIM להזכריך זה ...

VIRTUAL AIR TRAFFIC SIMULATION

איך זה ש VATSIM העולמית נחותה עכשיו ?? ו VATIL יותר יוקרתית ?

זהו הקיצור, נכון. אבל אפשר לייקר את השם ולהראות אותו מקצועי יותר.

פורסם

לא צריך להפחית במידע אנחנו בשורה התחתונה שייכים לרשת ווטסים ולאפייר כלפי הרשת שנותנת לנו בית להעלים את זה:

החטיבה הישראלית של רשת VATSIM

או החטיבה הישראלית של VATSIM (ולא של מייקרוסופט :mrgreen: )

פורסם
מישהו שם לב שVATSIM בעברית זה סתא"ם ?
]

תסביר למה סתא"ם - אני לא הבנתי :roll:

ד"א - זה לא סתם! :lol:

VATSIM = Virtual Air Traffic Simulation

או בעברית, סימולצית תנועת אויר מדומה = סתא"ם

פורסם

אם ככה ההגדרה הכי מתאימה לדעתי:

"החטיבה ההישראלית לפיקוח טיסה מדומה ברשת"

אם המטרה היא באמת לתרגם מהם ר"ת VATIL, אין ספק שהמשפט הזה הכי מתאים.

אם המטרה היא יותר לשווק, אולי באמת המשפט הזה "מוריד" מהערך, למרות שאני לא רואה איך ההגדרה הזו שהיא מדוייקת, נכונה ומתומצתת של ר"ת VATIL מורידה מהערך של החטיבה... הגדרה כשמה כן היא, באה להגדיר. צריך לתת לכל אחד לשפוט בעצמו אם VATIL זה מותג או שזה סתא"ם. אנחנו כבר יודעים מה זה ואטיל בשבילנו!

פורסם
מישהו שם לב שVATSIM בעברית זה סתא"ם ?
]

תסביר למה סתא"ם - אני לא הבנתי :roll:

ד"א - זה לא סתם! :lol:

VATSIM = Virtual Air Traffic Simulation

או בעברית, סימולצית תנועת אויר מדומה = סתא"ם

עזוב אותך סופר סתם אחד... :mrgreen:

נא להתחבר על מנת להגיב

You will be able to leave a comment after signing in



התחברות לאתר


×
×
  • יצירת חדש...