Amir Paz פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 חברים אני צריך לתרגם את המונח VATIL עבור הצגה בפרויקט מסויים. אני שובר את הראש על זה ועלו לי מספר אפשרויות בחסות קרבל וגורפינקל.. מה דעתכם, מה נשמע הכי מקצועי? אם יש לכם תרגום שאתם רואים לנכון תעלו זה דחוף לי למחר! תודה "החטיבה ההישראלית לפיקוח טיסה מדומה ברשת" "החטיבה לפיקוח טיסה מדומה בישראל" "פיקוח וירטואלי ישראל" "חטיבת ישראל, VATSM" תודה!!
Liav Nefesh פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 VATIL - VATSIM ISRAEL VATSIM - Virtual Air Traffic simulator Simulation חטיבה ישראלית ברשת הפיקוח הוירטואלית העולמית. ככה אני וסודרי הצגנו בבסיס
Yarin_l10 פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 חברים אני צריך לתרגם את המונח VATIL עבור הצגה בפרויקט מסויים.אני שובר את הראש על זה ועלו לי מספר אפשרויות בחסות קרבל וגורפינקל.. מה דעתכם, מה נשמע הכי מקצועי? אם יש לכם תרגום שאתם רואים לנכון תעלו זה דחוף לי למחר! תודה "החטיבה ההישראלית לפיקוח טיסה מדומה ברשת" "החטיבה לפיקוח טיסה מדומה בישראל" "פיקוח וירטואלי ישראל" "חטיבת ישראל, VATSM" תודה!! אני מציע: "החטיבה הישראלית לטיסות רשת VATSM"
Waheb פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 פיקוח הטיסה הוירטואלי הישראלי - VATSIM החטיבה הישראלית לפיקוח הוירטואלי העולמי :-k חח כשאני חושב על זה התחביב שלנו פה נשמע מאוד מסובך לאנשים שמחוץ למערכת ותמיד קשה להסביר אותו בצורה הכי טובה .(לנסח את זה שהכל וירטואלי ברשת ואמיתי לכללי התעופה הרגילים .. וטייסים מכל העולם , כולם רשת אחת ..) לא ככה ?
Yuval Fishler פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 הקטע שזה לא רק פיקוח, זה גם טיסה. AIR TRAFIC זה בתירגום חופשי: תנועות שבאוויר..
Itay Zecharia פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 המילים "מדומה" ו- "וירטואלי" מורידים מהערך של החטיבה וחבריה.
Waheb פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 אבל הקיצור של VATSIM להזכריך זה ... VIRTUAL AIR TRAFFIC SIMULATION איך זה ש VATSIM העולמית נחותה עכשיו ?? ו VATIL יותר יוקרתית ?
Shireto Shahar פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 ההצעה הראשונה אמיר לדעתי הכי טובה כי ככה זה גם לא מוריד מהערך של חטיבה. החטיבה הישראלית לטיסה ופיקוח מדומים ברשת VATSIM
Yarin_l10 פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 המילים "מדומה" ו- "וירטואלי" מורידים מהערך של החטיבה וחבריה. בדיוק בגלל זה הצעתי: "החטיבה הישראלית לטיסות רשת VATSIM"
Tomer Haim פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 הייתי מפשט את המשפט ואומר "החטיבה הישראלית לטיסה בסימולטור" ואם רוצים שתרחיב אז: "אנשים שטסים בסימולטור בבית ומתחברים אחד לשני דרך רשת האינטרנט, לכולם ביחד מתחברים פקחי טיסה וכך כולם נהנים משרותי פיקוח לסימולטור, הפקח עם תוכנה יעודית רואה את המטוסים על מכ"מ והמטוסים רואים אחד את השני ומדברים עם הפקח/בקר.
Itay Zecharia פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 אבל הקיצור של VATSIM להזכריך זה ...VIRTUAL AIR TRAFFIC SIMULATION איך זה ש VATSIM העולמית נחותה עכשיו ?? ו VATIL יותר יוקרתית ? זהו הקיצור, נכון. אבל אפשר לייקר את השם ולהראות אותו מקצועי יותר.
Yoni פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 לדעתי, עם שינוי הערך הראשון של אמיר: החטיבה הישראלית לפיקוח וטיסה בסימולטור.
Elad Zeierman פורסם דצמבר 30, 2008 דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 לא צריך להפחית במידע אנחנו בשורה התחתונה שייכים לרשת ווטסים ולאפייר כלפי הרשת שנותנת לנו בית להעלים את זה: החטיבה הישראלית של רשת VATSIM או החטיבה הישראלית של VATSIM (ולא של מייקרוסופט :mrgreen: )
Amir Paz פורסם דצמבר 30, 2008 מחבר דיווח פורסם דצמבר 30, 2008 אוקיי תודה לכולם! אני כבר יקח משהו מהרשימה :wink:
Yarin_l10 פורסם דצמבר 31, 2008 דיווח פורסם דצמבר 31, 2008 מישהו שם לב שVATSIM בעברית זה סתא"ם ?]תסביר למה סתא"ם - אני לא הבנתי :roll: ד"א - זה לא סתם!
Amir Paz פורסם דצמבר 31, 2008 מחבר דיווח פורסם דצמבר 31, 2008 מה הבעייה עם "VATSIM ישראל"? כי אז ישאלו אותי מה זה VATSIM?? אני מחפש משפט ישראלי מלא...
Ido Rosenthal פורסם דצמבר 31, 2008 דיווח פורסם דצמבר 31, 2008 מישהו שם לב שVATSIM בעברית זה סתא"ם ?]תסביר למה סתא"ם - אני לא הבנתי :roll: ד"א - זה לא סתם! VATSIM = Virtual Air Traffic Simulation או בעברית, סימולצית תנועת אויר מדומה = סתא"ם
Ben Cohen פורסם דצמבר 31, 2008 דיווח פורסם דצמבר 31, 2008 אם ככה ההגדרה הכי מתאימה לדעתי: "החטיבה ההישראלית לפיקוח טיסה מדומה ברשת" אם המטרה היא באמת לתרגם מהם ר"ת VATIL, אין ספק שהמשפט הזה הכי מתאים. אם המטרה היא יותר לשווק, אולי באמת המשפט הזה "מוריד" מהערך, למרות שאני לא רואה איך ההגדרה הזו שהיא מדוייקת, נכונה ומתומצתת של ר"ת VATIL מורידה מהערך של החטיבה... הגדרה כשמה כן היא, באה להגדיר. צריך לתת לכל אחד לשפוט בעצמו אם VATIL זה מותג או שזה סתא"ם. אנחנו כבר יודעים מה זה ואטיל בשבילנו!
Ben Cohen פורסם דצמבר 31, 2008 דיווח פורסם דצמבר 31, 2008 מישהו שם לב שVATSIM בעברית זה סתא"ם ?]תסביר למה סתא"ם - אני לא הבנתי :roll: ד"א - זה לא סתם! VATSIM = Virtual Air Traffic Simulation או בעברית, סימולצית תנועת אויר מדומה = סתא"ם עזוב אותך סופר סתם אחד... :mrgreen: